James Bassantin

Aus Astrodienst Astrowiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Der schottische Mathematiker und Astrologe James Bassantin (im französischen Sprachraum Jacques Bassantin, in manchen deutschen Schriften machte man daraus Jakob Bassantin) wurde um 1504 in Berwickshire geboren.
Er starb angeblich 1568 in Schottland.[1]

Biographie

Planisphäre, Zeichnung Bassantins[2]

Er war der Sohn des schottischen Laird Bassentin (Bassendean), studierte in Glasgow und spezialisierte sich dabei auf die Mathematik. Für Sprachen war er weniger begabt, und auch sein Französisch war später, als er in Frankreich lehrte, schlecht.[3]Seine Studien setzte er auf dem Festland fort, bereiste dabei Deutschland, die Schweiz und Italien. In Paris wurde er schließlich Mathematikprofessor und erwarb sich als solcher einen guten Ruf. Anekdote: In Lyon, wo auch seine Schriften erschienen, gab es einmal eine Begegnung mit Nostradamus, wobei Bassantin von ihm wissen wollte, welches Häusersystem er bevorzuge.
Seine mathematischen und astronomischen Schriften erschienen in den Jahren 1555-58, und erlebten in den folgenden Jahrhunderten immer wieder neue Auflagen; sein "Astronomischer Diskurs" wurde sogar vom Französischen ins Lateinische übersetzt. 1562 kehrte er wieder nach Schottland zurück. Auf der Rückreise gab es in England ein Treffen mit Sir Robert Melville of Mordecairny; die dabei von Bassentin gegebene Prognose bezüglich des weiteren Schicksals von Maria Stuart und der schottischen Krone ist unten aufgeführt, überliefert wurde sie von Melvilles Bruder Sir James Melville.

In seinen Schriften spezialisierte er sich auf die Himmelsmechanik, insbesondere auf die Armillarsphäre und das Astrolabium. Eine Planisphäre (= drehbare Sternkarte aus zwei Scheiben, mit der Projektion der Himmelssphäre auf eine Ebene, siehe Abbildung) von ihm wurde längere Zeit hergestellt.

Astrologische Prognose

Die nachfolgende astrologische Prognose macht Bassentin bis heute berühmt, da sie das – damals noch nicht absehbare – Schicksal der schottischen Königin Maria Stuart und Schottlands zutreffend beschreibt. Damals wurde Bassentin von Robert Melville aufgesucht, da dieser wissen wollte, inwieweit seine damaligen Vermittlungsbemühungen zwischen der englischen Königin Elizabeth und Maria Stuart von Erfolg gekrönt sein würden. Sir James Melville gibt die Aussage von Bassantin, der sich auch auf Philipp Melanchthon berief, so wieder:

„Alle seine (Melvilles) Reisen würden vergeblich sein” sagte er, “es wird niemals ein offizielles Treffen geben, und in naher Zukunft wird es nur Heuchelei und geheimen Hass geben, schließlich lange Gefangenschaft und völligen Ruin unserer Königin durch England.“ Er fügte hinzu „dass das Königreich England auf lange Sicht an die schottische Krone fallen werde; aber es wird viele blutige Kämpfe kosten, und die Spanier werden helfen und ihren Teil als Lohn für sich nehmen.“[4]

Maria Stuart wurde 1569 von Elizabeth I. gefangengenommen, als jene bei ihr um Hilfe gebeten hatte, jedoch Elizabeth Angst hatte, Maria wolle ihre eigenen Ansprüche auf den englischen Thron geltend machen. 18 Jahre später wurde sie hingerichtet, nachdem ihr die Beteiligung an einer Verschwörung (in die auch die Seemacht Spanien verwickelt war) nachgewiesen wurde. Englischer König wurde nach dem Tod Elizabeths dann aber doch, wie vorhergesagt, der Schotte Jakob VI.

Werke

  • Amplification de l'usage de l'astrolabe. Jacques Foucard, Lyon 1555; weitere Auflagen
    Bearbeitung eines Werks von Foucard aus dem Jahr 1543: "Paraphrase de l'astrolabe".
  • Paraphrase de l'astrolabe avec une amplification de l'usage de l'astrolabe. Jean de Tournes, Lyon 1556
  • Astronomique Discours. 287 Seiten. Jean de TOURNES, 287 p, Lyon 1557 Digitalisat einiger astronomischer Abbildungen der BnF Gallica
  • Super mathematica genethliaca, Lyon 1560
  • Arithmetica
  • Musica secundum Platonem
  • De mathesi in genere
  • Astronomia J. Bassantini scoti. Opus absolutissimum in quo quidquid unquam pentiores. Mathematici caelis observarunt eo ordine eaq. methodo traditur ut cuivis post hac facile innotescant quaecumque de astris ac planetis necnon de eorum variis orbibus motibus, passionibus etc dici possun Jean de TOURNES, Genf 1558 (?); 1598 Digitalisat der BnF Gallica; PDF

Weblinks

Quellen und Anmerkungen

  1. American-Cyclopaedia
  2. Im Astronomique Discours
  3. The General biographical dictionary. Printed for J. Nichols, 1812 online bei Google Books
  4. Der komplette englische Text, wie er von James Melville überliefert ist:
    "Ane Bassantin, a Scottis man, that had been travelit, and was learn-it in hich scyences, cam to him (Sir Robert Melville) and said, ‘Gud gentilman, I hear sa gud report of you that I love you hartly, and therefore canot forebear to shaw you, how all your upricht dealing and your honest travel will be in vain, where ye believe to obtein a weall for our Quen at the Quen of Englandis handis. You bot tyne your tyme; for, first, they will never meit together, and next, there will nevir be bot discembling and secret hattrent for a whyle, and at length captivity and utter wrak for our Quen by England.’ My brother’s answer again was, that he liked not to heir of sic devilisch newes, nor yet wald he credit them in any sort, as falce, ungodly, and unlawfull for Christians to medle them with. Bassantin answered again, ‘Gud Mester Melvill, tak not that hard opinion of me; I am a Christian of your religion, and fears God, and purposes never to cast myself in any of the unlawful artis that ye mean of, bot sa far as Melanthon, wha was a Godly theologue, has declared and written anent the naturall sciences, that are lawfull and daily red in dyvers Christian Universities; in the quhilkis, as in all other artis, God geves to some less, to some mair and clearer knowledge than till others; be the quhilk knowledge I have also that at length, that the kingdom of England sall of rycht fall to the crown of Scotland, and that ther are some born at this instant, that sall bruik lands and heritages in England. Bot alace it will cost many their lyves, and many bludy battailes wilbe fouchten first, or (ere) it tak a settled effect; and be my knowledge,’ said he, ‘the Spaniartis will be helpers, and will tak a part to themselves for ther labours, quhilk they wilbe laith to leve again.’" Englische Fassung bei Google Books